Language Interface — ваш мост через языковой барьер Общение через языковой барьер сопряжено
с трудностями. Естественно, многие хотят избежать
связанных с этим потерь, тревог и отставаний. Вот
почему они пользуются нашими переводами
down
     
 

Краткий обзор

Компания была открыта в 1994 году с целью выпуска высококачественных переводов в англо-русской языковой паре самым быстрым и эффективным способом.

Специализация: самые лучшие англо-русские и русско-английские переводы. Работа сосредоточена на одной языковой паре, концентрируя внимание на особенностях перевода в этих языках. В группе переводчиков работают талантливые специалисты обладающие лингвистическими и научно-техническими знаниями и опытом.

Непревзойденное качество и скорость выпуска перевода. Переводы ведутся круглосуточно 7 дней в неделю, что крайне важно для заказчиков, работающих в напряженном графике. Мгновенная реакция на запросы наших клиентов.

Разработка специализированных лингвистических ресурсов. Словари, терминологические базы и управление контентом для повышения эффективности процесса перевода.

Участие в проектах

  • Международная космическая станция, НАСА
  • Каспийский трубопроводный проект, «Флуор Даниел»
  • Отчеты о достижении Целей третьего тысячеления, ООН
  • Программа Шаттл-Мир, НАСА
  • Проекты ПВП/ЗСГ, «Парсонс-Флуор Даниел»
  • Объединенный береговой технологический комплекс, «Уорли-Парсонс»
  • Разнообразные проекты консалтинга, McKinsey
  • Интегрированная грузовая платформа для «Спейс Шаттл», «Спейсхэб»
  • Проект освоения Кашаганского месторождения, AGIP
  • Автоматические системы управления техпроцессами, «Силвертек»
  • Установка генерации масляного тумана LubriMist, LSC
  • Экономическая оценка проектов «Тенгизшеврон», IPA
  • Программа кампании ПиаР, Public Strategies
 
split
Наши клиенты Отзывы клиентов Корпоративный блог
  • НАСА
  • ООН
  • "МакКинси & Ko."
  • "Флуор Даниэл"
  • "Уорли-Парсонс"
  • "Локхид-Мартин"
  • "Нортон Роуз"
  • "Спейсхэб, Инк."
  • "Силвертек Системс"
  • PFD
«Я заметил, что в Language Interface Inc. используется особая техника перевода, которая резко повышает эффективность моих совещаний с российскими коллегами. Сотрудники компании переводят больше, чем слова (как это бывает с менее квалифицированными переводчиками).»
Стивен Сактинг, Разработчик бортовой компьютерной системы, НАСА

Профессионалы "в законе"
Мне попалась блог-заметка на сайте Сары Диллон: “Некоторые из лучших переводчиков, которых я знаю, не имеют дипломов или степеней в области перевода, поэтому такие дипломы, несомненно, не требуются для того, чтобы вбыть переводчиком. Тем не менее, все возрастающее количество новых профессиональных переводчиков стремятся получить формальное образование (обычно – кандидатскую степень) в области перевода.” Это интересная мысль. Помогает ли степень в области перевода в том, чтобы обеспечить карьерный рост, постоянный поток работы или стать хорошим переводчиком?...
clients references blog
more clients more references Read more