Работа в Language Interface Интересная работа и хорошая оплата — предложение от которого трудно отказаться. Наши сотрудники
работают у нас много лет, создавая блестящие переводы и справедливо гордясь результатами своего труда.
       
 

Подходит ли вам <br />эта работа?

Наша переводческая группа — место для опытных переводчиков, любящих свое дело и готовых изучать новые темы и лексику. Работая в наших проектах, вы сможете полностью реализовать и развивать свои способности в этой области.

На этой работе вам никогда не будет скучно — в силу разнообразия и актуальности наших текстов.

Подходите&nbsp;ли вы&nbsp;<br />этой работе?

Это полностью зависит от ваших способностей и устремлений. От вас не требуется знать все дисциплины (никто не знает всего), но вам придется их изучать по ходу дела. Вам придется быстро вникать в суть и детали темы, которую вы переводите, понимать ход мыслей автора оригинала. Для этого вы должны быть восприимчивы к новому, обладать эрудицией и стремиться ее расширять.
Так ли это? Если у вас есть талант, стремление к совершенству, интерес к работе — присылайте Ваше резюме, заполнив форму внизу этой страницы.

Что значит работать <br />в&nbsp;Language Interface?

  • Участвовать в самых передовых международных проектах
  • Быть на переднем рубеже науки и техники, работать с современными экономическими и общественными явлениями
  • Изучать новую терминологию
  • Совершенствовать мастерство перевода
  • Пользоваться поддержкой опытных профессионалов
  • Хорошо зарабатывать
  • Самостоятельно планировать свое рабочее время
 
Предложить услуги Лексические ресурсы Посетите наш блог
Прикрепите ваше резюме
Ваше имя
Ваш e-mail
Примечания
 
 
Мы предлагаем как общедоступные словари, так и составленные по специальному заказу. К вашим услугам — LexSite, комплекс открытых для доступа словарей и корпусов, предлагающий около 1,6 миллиона лексических единиц в 300 областях знаний. Приглашаем воспользоваться бесплатным ресурсом LexSite; если же вам необходимы специальные словари или глоссарии, свяжитесь с нами.

Butt_dict_rus

Профессионалы "в законе"
Мне попалась блог-заметка на сайте Сары Диллон: “Некоторые из лучших переводчиков, которых я знаю, не имеют дипломов или степеней в области перевода, поэтому такие дипломы, несомненно, не требуются для того, чтобы вбыть переводчиком. Тем не менее, все возрастающее количество новых профессиональных переводчиков стремятся получить формальное образование (обычно – кандидатскую степень) в области перевода.” Это интересная мысль. Помогает ли степень в области перевода в том, чтобы обеспечить карьерный рост, постоянный поток работы или стать хорошим переводчиком?...

Arrow-left-bgr