Dec 2009, 2:41, admin
Why do we work only with one English-Russian language pair?
We at Language Interface believe that it is better to do one thing well than many thinks poor. By focusing on peculiarities of the English-Russian language pair we can deeply understand specific linguistic problems of the English-Russian and Russian-English translation and develop most efficient ways to address them.
Companies claiming that they translate “from any language” often are distort the truth. Apparently, a translation agency that is ready to “translate from any language to any other language” should have at least one editor for each sours language to each target language. Even when limiting languages with 20 most demanded the agency needs to have twice as many editors than the number of combinations of 2 from 20 (two editors for each source/target language pair. Meaning that the agency has to employ 380 editors not mentioning translators. Obviously, in these cases translations often released without editing and translation quality is completely dependent on a single person – the translator.
All translation performed at Language Interface Inc. are subjected to thorough editing. Besides, our translators are not occasional contractors but rather they are members of a permanent team.
Back to FAQ>
|
|
|
|
|
| |
| |
| |
|
|
|