New York +1 212 7100336
Moscow
+7 495 2226908
E-mail alpha@langint.com
This forum is for those interested in problems of modern linguistics and translation. Switch to RussianSwitch to English

Dec 2009, 19:14, Mark Kit
What quality standards are established and used in translation industry?

Efforts have been repeatedly applied to develop and implement translation quality standards. The most significant among these are:

  • European Union Standard prEN-15038
  • Society of Automotive Engeneers standard SAE J2450
  • ASTM F2575 – 06, Standard Guide for Quality Assurance in Translation

Neither of these standards defines translation quality characteristics nor it defines the very concept of quality.
Standard ASTM F2575, for instance, makes an explicit statement: “This guide does not provide specific metrics.”
Common shortcomings of the known standards
Any standard shall contain at least 3 components:

  • Scope of application, i.e. objects or processes which it applies to
  • Definition of parameters to be standadized and the allowable range of these parameters
  • Indication of methods to be used for measurement of the standardized parameters

Based on our experience and studies we have conducted the following can be stated:

  • No known standard defines the scope of application. The standards do not indicate what language pairs they are applicable to and it is assumed that they are good for all source-target language pairs. This “equalization” is not supported by any explanation.

  • Some standards indicate parameters to be subjected to control, e.g. typos, ommissions and wrong terminology (standard J2450). However, the most important flaw – distortion of the meaning i- s not in the list of controlled parameter, neither defined the “weight” of specific types of errors. Even the entire notion of error is not standardized.
  • No known standard defines methods for measurement of controlled parameters.

In summary, one can conclude that the current standards are not objective and cannot be used as tools for quality assurance.
In our company practice (Language Interface ) we use our internal norms and procedures that control two aspects:

  • Maintain such a process that еnsure the highest quality of translation
  • Efficient QC of the complete translation that allows to identify and eliminate errors and inaccuracies.

At the same timeLanguage Interface works on development and implementation of a versatile objective standard of quality of English-Russian and Russian-English translation.

Back to FAQ

Comments [ 5 ]    |    Leave a comment    |
Tags: FAQ, For linguists, translation quality management
Click here to cancel reply.
You must be logged in to post a comment.
 

February 3, 2011, 18:23
Mark Kit

A few regulatory documents to be added to the list of standards:
Italian UNI 10574
Austrian D1200
German DIN 2345

  Reply
Click here to cancel reply.
You must be logged in to post a comment.

March 19, 2011, 19:52
Sam Roberts

Actually, prEN-15038 was a draft standard. Standard 15038 was released in 2006 and adopted in 28 European countries.

  Reply
Click here to cancel reply.
You must be logged in to post a comment.

March 19, 2011, 21:06
Mark Kit

Right, thanks for this update.

  Reply
Click here to cancel reply.
You must be logged in to post a comment.

May 2, 2013, 01:35
sunglasses blog

sunglasses blog…

A work of a harvest,accurately because of your hard writing, we can feel so much blessedness, learn more our own understanding of their. The world could be so good….

  Reply
Click here to cancel reply.
You must be logged in to post a comment.

May 4, 2013, 19:30
ok blog

ok blog…

This article is really splendid, people do not be conscious of the author’s writing situations. I want to present it to more people, so the more the body will be such a splendid feeling….

  Reply
Click here to cancel reply.
You must be logged in to post a comment.

 

 

 
Tags:
FAQ

For linguists
translation quality management
lexicography
machine translation
general
translation
problem statement
translation guide
references
project management
 
Login
  • Registration
  • Registration benefits
  • Retrieve password
  •  
    Come and see
    LexSite
    Dictionary of Science and Technology
    New York 
    +1 212 710 0336
    Email: alpha@langint.com
    Skype: transcenter
    75 Rockefeller Plaza, 18th Floor,
    New York, NY 10019
    Moscow
    +7 495 222 6908
    Email: beta@langint.com
    Skype: transcenter
    © 2009 Language Interface, Inc.
    • Confidentiality
    • Payment center