New York +1 212 7100336
Moscow
+7 495 2226908
E-mail alpha@langint.com
This forum is for those interested in problems of modern linguistics and translation. Switch to RussianSwitch to English

Dec 2009, 16:20, Mark Kit
What is translation quality?

The concept of translation quality has long been a subject of disagreements and arguments. The existing definition of “translation norm” is controversial and does not help in practice.
At Language Interface we have adopted the following definition of informational/technical translation:
The quality of translated text is understood as а) degree of its equivalency to the source text and b) degree of it adequacy to the source text.
With that equivalency is defined as precise and unambiguous conveyance of the meaning of the source text. Adequacy means compliance with the equivalency plus communication efficiency and compliance with the genre/style feature.
Definitions:

  • communication efficiency means that the text comprehension takes minimal efforts
  • genre/style norm – a requirement for translation to match the dominant function and stylistic peculiarities of the type the text belongs to
  • pragmatic norm – a requirement to ensure pragmatic value of the translation
  • conventional norm – a requirement to ensure maximum closeness between the translation and the source

According to our internal standards translation equivalency and adequacy are defined as follows:

    Informational-technical text in the target language is equivalent to the source text if acting by following the directions in the target text (or perceiving the concepts in the target text) the recipient obtains the same result as the native speaker of the source language who acts following the directions of the source text or perceives the messages of the source text.

Adequate translation is a text in the target language that matches all corresponding qualities of the source text.
Our QA process ensures that all translations we produce are adequate ones.

Back to FAQ

Comments [ 2 ]    |    Leave a comment    |
Tags: FAQ, For clients, For linguists, references
Click here to cancel reply.
You must be logged in to post a comment.
 

March 17, 2013, 14:13
Rubby

Rubby…

It’s a shame you don’t have a donate button! I’d without a doubt donate to this fantastic blog! I suppose for now i’ll settle for bookmarking and adding your RSS feed to my Google account. I look forward to new updates and will share this blog with my …

  Reply
Click here to cancel reply.
You must be logged in to post a comment.

May 2, 2013, 01:24
oxgmon blog

oxgmon blog…

This article is really splendid, people do not realize the author’s writing situations. I want to put forward it to more people, so the more the body will be such a good feeling….

  Reply
Click here to cancel reply.
You must be logged in to post a comment.

 

 

 
Tags:
FAQ
For clients
For linguists
translation quality management
lexicography
machine translation
general
translation
problem statement
translation guide
references
project management
 
Login
  • Registration
  • Registration benefits
  • Retrieve password
  •  
    Come and see
    LexSite
    Dictionary of Science and Technology
    New York 
    +1 212 710 0336
    Email: alpha@langint.com
    Skype: transcenter
    75 Rockefeller Plaza, 18th Floor,
    New York, NY 10019
    Moscow
    +7 495 222 6908
    Email: beta@langint.com
    Skype: transcenter
    © 2009 Language Interface, Inc.
    • Confidentiality
    • Payment center