Дек 2009, 23:35, Mark Kit
Сколько стоит плохой перевод?
Как правило – очень дорого. Вот пример расчета.
Международный проект среднего масштаба, скажем 100 млн. долларов, со сроком окупаемости 5 лет. Предположим, что доля банка в капитале проекта составляет половину, т.е. 50 млн. долларов, и эти средства взяты под 8 процентов годовых.
Таким образом за 5 лет надо выплатить 120 миллионов долларов (с учетом банковского процента). При рентабельности в 20% в год необходимо получать доход в размере 120 млн. долларов, т.е. около 329 тысяч долларов в день.
В английской версии российского стандарта на сооружение трубопроводов термин “узлы приема и пуска очистных устройств” был переведен как “units for acceptance and injection of purification agents”. Для того, чтобы разобраться в путанице и внести исправления по всему тексту инженеру с помощью переводчика необходимо потратить несколько часов. Такие часы складываются в дни и недели, и стоимость подобных ошибок становится астрономической.
Другой пример – выставление конкурсного предложения на тендерный проект. При неточном, ошибочном или неграмотном переводе шансы на выигрыш в конкурсе резко падают. Переводы документов имеющих юридическую силу: контрактов, патентов, договоров и т.д. должны быть сделаны с высочайшей точностью и не допускать двойных толкований, в противном случае можно опасаться тяжелых последствий при вступлении такого документа в силу.
Неточные переводы могут отразиться на жизни и здоровье людей. К такой категории относятся инструкции по эксплуатации и технике безопасности, описания химических свойств материалов, медицинские документы и многие другие.
Назад к FAQ (Часто задаваемым вопросам).
|
|
|
| Для публикации комментария необходимо зарегистрироваться в системе. |
|
|
| |
| |
| |
|
|
|