Нью-Йорк +1 212 7100336
Москва
+7 495 2226908
E-mail alpha@langint.com
Этот форум — для тех, кого интересуют вопросы современной лингвистики и проблемы перевода. Switch to RussianSwitch to English

Дек 2009, 11:25, Mark Kit
Рисунок с натуры

Вас назначили руководителем международного проекта. У вас полно забот, от которых идет кругом голова. Вдобавок ко всему есть одна ничтожная, но раздражающая проблема: проектная документация должна быть представлена на двух языках.
Вы принимаете на работу какое-то существо, оно называется Менеджер переводов. Такое название придает существу важность. Да что там, ее работа заключается только в том, чтобы найти переводчиков и преобразовать документы так, чтобы вместо слов одного языка в них были слова другого. С этим все, можно вернуться к важным делам.
Через два месяца раздается звонок. Ваш российский партнер жалуется на отсутствие проектной документации, которую вы давно должны были прислать ему на утверждение. Вы начинаете докапываться до истины и узнаете, что документация была выслана своевременно. Дальнейшие раскопки обнаруживают, что русский перевод мало напоминает оригиналы документов. Даже само название пакета документации вводит читателя в заблуждение.
Менеджеру переводов предложено зайти к вам. Она нанимала переводчиков через агентство по трудоустройству. Она не знает, какие критерии применяло агентство при отборе кандидатов. Она спросит.
Через три дня она радостно докладывает, что критерии были. Два. Первый критерий заключался в том, чтобы кандидат говорил по-русски. Второй – кандидат должен согласиться на предложенную зарплату.
Вы занимались инженерным трудом много лет и знаете, что именно технические знания позволяют инженерам понимать друг друга, иначе это было бы невозможно даже, когда они говорят на одном языке. Как же человек может перевести технический документ, не обладая такими знаниями? Вы задаете этот вопрос Менеджеру переводов. Ответ ей неизвестен. У нее тоже нет технических знаний. Она не видит большой разницы между вольтами и ваттами. Это ведь все из электричества, не так ли? Это знают все, отчего же такой шум вокруг этих документов? Надо просто посмотреть в словарь и заменить английские слова русскими или наоборот.
Вы показываете ей перевод на английский, который положили вам на стол. Вы еще можете смириться с “Великими вождями космических агентств” (The Great Chiefs of space agencies), но “мощность в 300 мегавольт” выходит за рамки вашей снисходительности.
Вы просите ее открыть словарь. Только слову “освободить” посвящено несколько страниц. “Освободить от занимаемой должности” – одно из значений. “Каким образом вы выберете нужное значение для перевода слова, если не понимаете суть текста?”, – спрашиваете вы. Она не знает. Наверное, любое. А что, они так сильно отличаются?
Вы нанимаете нового Менеджера переводов и объясняете ей, что случилось с ее предшественницей. На этот раз девушка, похоже, понимает задачу. Джейн производит впечатление порядочной, добросовестной и неглупой. Она начинает с выяснения – с кем ей предстоит работать. Выясняется, что ее отдел состоит из двух бывших музыкантов, одной учительницы начальных классов, слесаря-механика и дамы, после переезда на Запад присматривавшей за детьми от случая к случаю. Работой они довольны, она необременительна и хорошо оплачивается, только скучновата. Джейн начинает подбирать им замену.
Она звонит в бюро по трудоустройству. Выясняется, что они там не обладают компетенцией, необходимой для отбора переводчиков. У агентств нет двуязычного персонала, способного оценить знания людей, которым агентство поручает работу. Более того, агентства даже неспособны узнать, говорит ли выбранный кандидат на языке перевода. Их возможность оценить пригодность кандидата кончается на проверке способности кандидата слышать и издавать звуки.
Джейн начинает звонить в переводческие компании. Похоже, что ей не везет. Большинство агентств “переводят со всех языков”. Это означает, что у них нет прочных знаний в каком-то конкретном языке. Работая с десятками языков они, никак не могут позволить себе держать в штате нужное количество специалистов. Тем не менее, теперь у Джейн есть хотя бы надежда. Агентства готовы предоставить ей сколько угодно переводчиков. Они также могут переводить любые (!) материалы на любую (!) тему.
У начальника, несомненно, есть более важные дел, и Джейн приходится решать проблему самостоятельно. Она находит решение: босс заключает контракт с переводческим агентством или даже несколькими, и тогда уже не Джейн, а они будут виноваты, если что-то не так. Кроме того, она планирует взять на работу контролера качества переводов, который будет следить за работой агентств и ставить их в известность в случае брака
Контроллер качества, похоже, соответствует своему назначению. Он – профессиональный переводчик. Работал в отделе переводов одного из российских министерств. К сожалению, он курит, и ему приходится делать перекур несколько раз в час. Курение вредит его здоровью. Он это знает и пытается скомпенсировать вред за счет перерывов на кофе. В целом, он переводит 2 страницы в день или проверяет примерно 10 страниц чужого перевода. Но это неважно, ведь ему платят за отработанные часы, а не страницы перевода.
Бессмысленные нагромождения слов продолжают поступать. “Все оборудование должно соответствовать классу безопасности зоны; это должно быть подтверждено  данными, указанными в паспортах” переведено как “Все оборудование должно быть пригодным для обеспечения классификации зоны, указанной в паспортах”,
Отношения с российской стороной накаляются. Русские теперь убеждены, что а) американские инженеры не отличаются умом и б) американцы нарочно пытаются запутать российских партнеров. С американцами всегда так, известное дело.
К счастью, они знают вас лично, вы пользуетесь их уважением, и вам удается убедить их, что путаница произошла не нарочно, но по причине некачественного перевода. Российский руководитель вежливо напоминает вам, что контракт обязывает американскую сторону предоставлять всю документацию на двух языках и в надлежащем виде. Это положение включали в контракт, не сильно задумываясь. Стоит ли беспокоиться о мелочах, когда обсуждаются серьезные вещи, такие как прокладка трубопроводов, построение систем управления или удовлетворение требований стандартов?
Между тем наступает осень. В лесу, говорят, листья шуршат под ногами. Хорошо бы куда-нибудь в глушь, где  разговаривать можно только на птичьем языке.

Комментарии [ 0 ]    |    Комментировать    |
Рубрики: Для лингвистов, перевод, управление проектом
Click here to cancel reply.
Для публикации комментария необходимо зарегистрироваться в системе.
 
 
Рубрики:
FAQ
LexSite
Для лингвистов
контроль качества перевода
лексикография
машинный перевод
общее
перевод
руководство по переводам
справочные материалы
управление проектом
 
Авторизация
  • Регистрация
  • Преимущества регистрации
  • Напомнить пароль
  •  
    Посетите
    LexSite
    Словарь научно-технических терминов
    Нью-Йорк 
    +1 212 710 0336
    Email: alpha@langint.com
    Skype: transcenter
    75 Rockefeller Plaza, 18th Floor,
    New York, NY 10019
    Москва
    +7 495 222 6908
    Email: beta@langint.com
    Skype: transcenter
    © 2009 Language Interface, Inc.
    • Конфиденциальность
    • Оплата кредитной картой