Дек 2009, 2:43
Что такое автоматический (машинный) перевод и почему он еще не вытеснил обычный?

Машинный перевод (МП) предполагает автоматический перевод исходного текста, загруженного в компьютер. Работы над созданием систем МП ведутся уже более 50 лет. К настоящему времени компьютеры неплохо анализируют синтаксические структуры предложений, но пока неспособны понимать семантику фраз, а – главное – текста в целом. Поскольку текст является не просто множеством слов, словосочетаний или фраз, но единым объектом, охваченным глубокими внутренними связями между своими элементами и внешними связями с окружающим миром, то для его понимания нужно нечто большее, чем сочетание переводов этих элементов.

Назад к FAQ (Часто задаваемым вопросам)

Комментарии [ 1 ]   |   Комментировать   |
Рубрики:, ,
 

Дек 2009, 2:41
Почему мы переводим только в одной англо-русской языковой паре?

Мы считаем, что лучше делать одно дело хорошо, чем много дел плохо. Сосредоточившись на особенностях англо-русской языковой пары можно глубоко вникнуть в характерные лингвистические проблемы англо-русского и русско-английского перевода и выработать наиболее эффективные методы их решения.
Компании, заявляющие, что они “переводят со всех языков” чаще всего искажают истину. Очевидно, что переводческое агентство, готовое переводить “с любого языка на любой” должно иметь в своем распоряжении хотя бы по одному редактору с каждого языка оригинала на каждый язык перевода. Если даже ограничить количество языков двадцатью наиболее распространенными, то агентству потребуется в два раза больше редакторов, чем число сочетаний из 20 по 2 (по два редактора на каждую пару ИЯ-ПЯ). Это означает, что агентству необходимо иметь в своем распоряжении 380 редакторов, уже не говоря о переводчиках. Понятно, что в таких случаях переводы очень часто уходят без редактирования и качество перевода полностью зависит от единственного исполнителя – переводчика.
В практике работы Language Interface Inc. ни один перевод не выпускается без тщательного редактирования. Кроме того, переводчики нашей компании – не случайные исполнители, но члены постоянной рабочей группы.

Назад к FAQ (Часто задаваемым вопросам)

Комментарии [ 0 ]   |   Комментировать   |
Рубрики:,
 

Дек 2009, 2:37
Как быстро можно получить перевод?

Средняя скорость работы профессионального переводчика без потери качества составляет от 8 до 10 страниц в день (считая, что условная страница содержит 250 слов). Зная, сколько слов содержит ваш текст, можно рассчитать как быстро один переводчик может справиться с работой. Некоторые переводчики заявляют, что способны переводить по 25 и более страниц в день. Это означает либо что они пользуются автоматическим (машинным) переводом, либо что отдают часть работы в другие руки со всеми вытекающими последствиями для качества и конфиденциальности. Далее..

Комментарии [ 0 ]   |   Комментировать   |
Рубрики:,
 

Дек 2009, 2:26
Как определяется объем перевода?

Объем перевода рассчитывается по количеству слов в полном тексте оригинала. Будьте внимательны, некоторые исполнители ведут расчеты по количеству слов в переводе. Определение объема по оригиналу позволяет точнее рассчитать затраты и сроки, поскольку количество слов в этом случае известно заранее. Далее..

Комментарии [ 0 ]   |   Комментировать   |
Рубрики:,
 
   
 
Рубрики:
FAQ

Для лингвистов
контроль качества перевода
лексикография
машинный перевод
общее
перевод
постановка проблемы
руководство по переводам
справочные материалы
управление проектом
 
Авторизация
  • Регистрация
  • Преимущества регистрации
  • Напомнить пароль
  •  
    Посетите
    LexSite
    Словарь научно-технических терминов