Дек 2009, 2:41
Почему мы переводим только в одной англо-русской языковой паре?
Мы считаем, что лучше делать одно дело хорошо, чем много дел плохо. Сосредоточившись на особенностях англо-русской языковой пары можно глубоко вникнуть в характерные лингвистические проблемы англо-русского и русско-английского перевода и выработать наиболее эффективные методы их решения.
Компании, заявляющие, что они “переводят со всех языков” чаще всего искажают истину. Очевидно, что переводческое агентство, готовое переводить “с любого языка на любой” должно иметь в своем распоряжении хотя бы по одному редактору с каждого языка оригинала на каждый язык перевода. Если даже ограничить количество языков двадцатью наиболее распространенными, то агентству потребуется в два раза больше редакторов, чем число сочетаний из 20 по 2 (по два редактора на каждую пару ИЯ-ПЯ). Это означает, что агентству необходимо иметь в своем распоряжении 380 редакторов, уже не говоря о переводчиках. Понятно, что в таких случаях переводы очень часто уходят без редактирования и качество перевода полностью зависит от единственного исполнителя – переводчика.
В практике работы Language Interface Inc. ни один перевод не выпускается без тщательного редактирования. Кроме того, переводчики нашей компании – не случайные исполнители, но члены постоянной рабочей группы.
Назад к FAQ (Часто задаваемым вопросам)
|