Dec 2009, 2:41
Why do we work only with one English-Russian language pair?

We at Language Interface believe that it is better to do one thing well than many thinks poor. By focusing on peculiarities of the English-Russian language pair we can deeply understand specific linguistic problems of the English-Russian and Russian-English translation and develop most efficient ways to address them.
Companies claiming that they translate “from any language” often are distort the truth. Apparently, a translation agency that is ready to “translate from any language to any other language” should have at least one editor for each sours language to each target language. Even when limiting languages with 20 most demanded the agency needs to have twice as many editors than the number of combinations of 2 from 20 (two editors for each source/target language pair. Meaning that the agency has to employ 380 editors not mentioning translators. Obviously, in these cases translations often released without editing and translation quality is completely dependent on a single person – the translator.
All translation performed at Language Interface Inc. are subjected to thorough editing. Besides, our translators are not occasional contractors but rather they are members of a permanent team.
Back to FAQ>

Comments [ 0 ]   |   Leave a comment   |
Tags:, ,
 

Dec 2009, 2:37
How fast can I have my translation delivered?

An experienced translator can produce from 8 to 10 pages per day (assuming that a conventional page contains 250 words). Knowing the word count in your text you can calculate how fast one translator can complete the job. Some translators claim to be capable of translating 25 and more pages a day. This means that they either use machine translation (MT) or share your order with other translators, causing adverse implications in terms of quality and confidentiality. More…

Comments [ 0 ]   |   Leave a comment   |
Tags:, ,
 

Dec 2009, 2:26
How to evaluate the volume of translation?

The volume of translation is calculated based on the word count in the full source text. Be careful, some translators or agencies estimate word count based on the target (translation) text, not the source. Taking word count in the source text allows to obtain more precise numbers for cost and delivery time, because in this case the word count is known beforehand. More…

Comments [ 0 ]   |   Leave a comment   |
Tags:, ,
 

Dec 2009, 11:25
A Sketch From Nature

You just have been assigned an international project manager. You have plenty of issues to worry about. On top of that there is a tiny irritating problem: the project documentation should be provided in two languages.
You hire someone, low-skilled, you call her Translation Manager; it makes the person feel important. After all, the job is just find translators and get the documents converted from one language into another. Now you can get back to important stuff. More…

Comments [ 0 ]   |   Leave a comment   |
Tags:, , ,
 
  Previous posts  
 
Tags:
FAQ
For clients
For linguists
translation quality management
machine translation
general
translation
problem statement
translation guide
references
project management
 
Login
  • Registration
  • Registration benefits
  • Retrieve password
  •  
    Come and see
    LexSite
    Dictionary of Science and Technology