Нью-Йорк +1 212 7100336
Москва
+7 495 2226908
E-mail alpha@langint.com
Этот форум — для тех, кого интересуют вопросы современной лингвистики и проблемы перевода. Switch to RussianSwitch to English

Фев 2010, 12:21, Mark Kit
Синдром фрилансера

На форумах и блогах в интернете часто помещают заметки о преимуществах работы внештатным сотрудником – фрилансером. Нередко в этих заметках есть интересная информация. Иногда, впрочем, появляются вводящие новичков в заблуждение гламурные истории, в которых отважный автор перешел на работу фрилансером и каких высот достиг в результате такого деяния. Обычно достижения описываются в виде количества денежных знаков и никогда – в профессиональном отношении.
Если внештатная работа настолько предпочтительнее штатной, то почему же в офисах все еще можно встретить штатных сотрудников? Давайте посмотрим на ситуацию внимательнее.
Казалось бы – что может быть лучше работы со свободным графиком, в удобное время и на условиях хорошей оплаты труда? Такая работа называется фриланс или, по меткому замечанию В. Пелевина – “свободный копейщик”, что точно отражает суть, но лукавит в отношении заработков. Действительно, “копейщики” как правило, зарабатывают больше своих коллег, оформленных на постоянную работу в офисах.
Однако мне часто приходилось встречать переводчиков – бывших фрилансеров, перешедших на постоянную работу. Главная причина, на мой взгляд – “синдром фрилансера”.
Синдром заключается в следующем.
Когда фрилансер занят, он обычно находится под стрессом. Работу надо сдать во время, рассчитывать он может только на себя. В результате он утомлен, раздражен и с нетерпением ждет, когда закончит работу над заказом.
Когда фрилансер свободен, он наслаждается отдыхом первые 3 дня. Потом начинает нервничать – когда же придет следующий заказ? И придет ли он вообще? Не переманили ли клиентов за то время, что я отдыхал?
В результате, задача получения удовольствия от жизни становится хронической проблемой. Налицо синдром фрилансера.
Согласно данным Министерства труда США за 2006 г. фрилансеры составляли около 22% от всех переводчиков в стране (ftp://ftp.bls.gov/pub/special.requests/ep/ind-occ.matrix/occ_pdf/occ_27-3091.pdf). Однако министерство признает, что в реальности их гораздо больше, поскольку многие не зарегистрированы или работают от случая к случаю (“However, the actual number of interpreters and translators is probably significantly higher because many work in the occupation only sporadically.”). Наугад предположим, что внештатных переводчиков в полтора раза больше, чем по статистике, получится 33% от общей численности.
Итак, на каждых трех штатных сотрудников приходится один фрилансер.
Это очень мало, если учесть преимущества внештатной работы – как для самого переводчика, так и для его нанимателя. В чем же дело?
Посмотрим на недостатки

  • Фрилансер никогда не знает, в какой момент должна придти работа
  • Фрилансера иногда обманывают и не платят за его работу или платят с большой задержкой. Жаловаться некому, судиться – бесполезно и слишком дорого.
  • Добиваться оплаты – обязанность самого фрилансера, за него это никто не сделает
  • Фрилансер – не только переводчик, он еще и бухгалтер, маркетер, техник по компьютерам и многое другое. Это мешает сосредоточиться на том, за что платят – на переводе.
  • Фрилансер должен сам рассчитывать и платить налог, причем в США налоги за социальное и обязательное медицинское страхование для него в два раза выше, чем для штатного работника.
  • Фрилансер сам заботится о своей медицинской страховке. Большинство предприятий в США оплачивают по крайней мере часть такого страхования за своих сотрудников. На внештатника это не распространяется.
  • Фрилансер должен сам задумываться о своем пенсионном фонде, нанимателей это не касается.

Все это объясняет такое частое явление, как переход фрилансера на постоянную работу.
Но времена меняются, и мы меняемся вместе с ними. Понятие “надежная работа” стало иллюзией или самообманом. Продолжительность жизни компаний резко упала. Переводчиков, программистов, веб-дизайнеров, технических редакторов – да мало ли кого – обычно приглашают на контракт, а не в штат, т.е. заранее известно, что через три месяца, год или полтора (в зависимости от проекта) им покажут на дверь. Но и постоянная работа в штате тоже называется постоянной просто по инерции. Рыночная экономика не оставляет места для альтруизма. Нет клиента – нет работы. Завтра можете не приходить. Спасибо за вашу помощь.
Это наводит на мысль, что и суть работы фрилансера и отношение к ней должны резко измениться. В США есть виды работ, на которых работают по контракту чуть ли не 100% сотрудников. Например, строительные проекты или проектирование объектов. Инженеры в этих областях всю свою трудовую деятельность работают от контракта до контракта, поскольку другой работы в этих областях нет. То же, и даже в большей степени, должно касаться переводов – ведь переводческие проекты обычно короче строительных. В сущности, каждый заказ на перевод есть отдельный проект. К этому просто надо привыкнуть.
Но не только морально. Надо иметь в виду, что работник на контракте получает больше, чем штатный сотрудник, в силу прерывистого характера своей работы, более высоких налогов и прочих расходов. Это справедливо и на стороне нанимателя – ведь ему не надо платить за компьютер и его обслуживание, не надо обеспечивать рабочее место и покупать медицинскую страховку. А главное – не надо платить за простои, когда нет работы. Поэтому в США компании охотно нанимают фрилансеров – напрямую или через агентства – даже если этого человека они знают десятки лет и он, фактически является постоянным членом их коллектива.
Разумеется, в определенных случаях работа в штате лучше соответствует сути задач предприятия. Кроме того, не каждому подходит работа фриланс – не все могут работать из дома, многие любят работать в коллективе, не хотят заниматься техническими вопросами самостоятельно и т.д. И все же я полагаю, что в ближайшие годы следует ожидать резкого увеличения количества внештатных сотрудников.

Комментарии [ 2 ]    |    Комментировать    |
Рубрики: Для заказчиков, Для лингвистов
Click here to cancel reply.
Для публикации комментария необходимо зарегистрироваться в системе.
 

March 19, 2011, 18:19
Sam Roberts

So, what is the verdict? How can this help me to make a choice whether should I seek a freelance job or full-time employment? Economy is shaky, time is changing rapidly,what you think is right today may not be right tomorrow.

  Ответить
Click here to cancel reply.
Для публикации комментария необходимо зарегистрироваться в системе.

October 23, 2011, 03:00
Take This Course And Work As A Freelancer. | 7Wins.eu

[...] Блог переводчиков и лингвистовTax Deductions You Can Make as a Freelancer Part 1 | Frugal Living11 steps for a more stable freelance income | We make them clickWhat does a freelance systems administrator do anyway? | Alchemy Computer SolutionsCould You Be A Freelancer?PCG survey confirms the ‘work-life balance’ benefits of freelancing [...]

  Ответить
Click here to cancel reply.
Для публикации комментария необходимо зарегистрироваться в системе.

 

 

 
Рубрики:
FAQ
Для заказчиков
Для лингвистов
контроль качества перевода
машинный перевод
общее
перевод
постановка проблемы
руководство по переводам
справочные материалы
управление проектом
 
Авторизация
  • Регистрация
  • Преимущества регистрации
  • Напомнить пароль
  •  
    Посетите
    LexSite
    Словарь научно-технических терминов
    Нью-Йорк 
    +1 212 710 0336
    Email: alpha@langint.com
    Skype: transcenter
    75 Rockefeller Plaza, 18th Floor,
    New York, NY 10019
    Москва
    +7 495 222 6908
    Email: beta@langint.com
    Skype: transcenter
    © 2009 Language Interface, Inc.
    • Конфиденциальность
    • Оплата кредитной картой