Нью-Йорк +1 212 7100336
Москва
+7 495 2226908
E-mail alpha@langint.com
Этот форум — для тех, кого интересуют вопросы современной лингвистики и проблемы перевода. Switch to RussianSwitch to English

Янв 2010, 20:40, Mark Kit
Как выбрать исполнителя для перевода моего текста?

Ответ зависит от того, какие цели вы преследуете и определяется соотношением следующих факторов

  • Требуемое качество перевода
  • Скорость выполнения
  • Конфиденциальность
  • Затраты
  • Надежность исполнителя

Соотношение этих факторов выбирается в зависимости от ваших целей. Вот возможные варианты, начиная с самого некритичного:

  • Перевод делается формально, читать его, скорее всего никто не будет, важно только представить хоть что-то.
  • Перевод важен, но предназначен для обсуждения с иноязычными коллегами. Даже если что-то не так, они поймут, разберутся и не обидятся.
  • Переводимый материал критически важен. Это контракт, тендерное предложение, чертеж, технико-экономическое обоснование проекта и т.п. Здесь важно каждое слово.

В первом варианте вы можете заказать перевод где угодно или даже сделать его с помощью автоматического переводчика (машинный перевод). Основной критерий при выборе исполнителя – дешевизна и наличие хоть какой-то квалификации.

Во втором варианте необходимо понять каковы будут затраты на потерянное время, если ошибки в переводе приведут к непониманию. Пример: совещание с тремя иностранными коллегами или партнерами, прилетающими из-за рубежа. Задержка на один день из-за проблем в достижении понимания и соглашения приведет к дополнительным расходам на отель и переоформление авиабилетов, потери могут составить несколько тысяч долларов. Поэтому в таком варианте необходимо найти оптимальное соотношение “затраты-качество перевода”. Неидеальный но в целом правильный и понятный перевод вполне может оказаться удовлетворительным. Здесь при выборе исполнителя надо проверить его репутацию, опыт работы, надежность в соблюдении сроков сдачи перевода и затраты.

Третий вариант требует высочайшего качества перевода – безошибочности, ясности, недвусмысленности. Здесь выбор исполнителя имеет важнейшее значение. Мы настоятельно рекомендуем выбирать специализированные фирмы занимающиеся одной-двумя языковыми парами, а не те, которые готовы переводить с любого языка на любой. Такие фирмы пользуются услугами случайных переводчиков, теряя при этом преемственность опыта и надежность проверенных исполнителей. Именно по этой причине Language Interface работаеттолько с русско-английским и англо-русским переводом. Это позволило нам собрать самых квалифицированных специалистов именно в русско-английской языковой паре, накопить обширную лексическую базу LexSite и создать уникальную базу знаний SIMBA и, в результате, гарантировать нашим клиентам получение безупречных переводов.

Особое внимание в двух последних вариантах следует обратить на конфиденциальность. Случайные переводчики или агентства-посредники не могут гарантировать ее соблюдение. В нашей компании Language Interface обеспечению конфиденциальности придается особое значение, в соответствии с законодательством США, и мы ее соблюдаем неукоснительно.

Параметры, которые необходимо учесть при выборе исполнителя:

  • Объем документа. Может ли один переводчик справиться с переводом в заданный срок? Если да, то можно отдать документ индивидуальному исполнителю (фрилансеру), хотя при этом возникает опасность получить неотредактированный и не вычитанный текст.
  • Тематика документа. Юридическая, специализированная техническая, медицинская, рекламнно-маркетинговая. Обладает ли исполнитель необходимыми знаниями в этой области? Помните, что без понимания вашего текста сделать хороший перевод невозможно.
  • Срок сдачи перевода. Насколько это критично? Если это важно, то работа с индивидуальным переводчиком или ненадежным агентством – очень рискованное дело. Часто переводчики и агентства берутся за работу, плохо рассчитав свои силы или даже заранее зная, что не успеют к сроку. Клиент в этом случае становится их заложником – когда в последний день ему становится известно, что перевод не готов, у него уже нет возможности передать работу кому-то еще, слишком поздно, и он вынужден идти на условия исполнителя.

Дополнительную консультацию по выбору исполнителя и планированию перевода можно получить в Language Interface по адресу alpha@langint.com.

Назад к FAQ (Часто задаваемым вопросам)

Комментарии [ 0 ]    |    Комментировать    |
Рубрики: FAQ, перевод, справочные материалы
Click here to cancel reply.
Для публикации комментария необходимо зарегистрироваться в системе.
 
 
Рубрики:
FAQ
Для заказчиков
Для лингвистов
контроль качества перевода
машинный перевод
общее
перевод
постановка проблемы
руководство по переводам
справочные материалы
управление проектом
 
Авторизация
  • Регистрация
  • Преимущества регистрации
  • Напомнить пароль
  •  
    Посетите
    LexSite
    Словарь научно-технических терминов
    Нью-Йорк 
    +1 212 710 0336
    Email: alpha@langint.com
    Skype: transcenter
    75 Rockefeller Plaza, 18th Floor,
    New York, NY 10019
    Москва
    +7 495 222 6908
    Email: beta@langint.com
    Skype: transcenter
    © 2009 Language Interface, Inc.
    • Конфиденциальность
    • Оплата кредитной картой