Авг 2011, 15:23
Готовится к изданию книга М. Розова

В компании Language Interface идет перевод книги замечательного российского мыслителя Михаила РозоваТеория социальных эстафет и проблемы эпистемологии“. Завершение работы над переводом запланировано на осень 2011 года. Далее..

Комментарии [ 2 ]   |   Комментировать   |
Рубрики:, ,
 

Фев 2010, 12:21
Синдром фрилансера

На форумах и блогах в интернете часто помещают заметки о преимуществах работы внештатным сотрудником – фрилансером. Нередко в этих заметках есть интересная информация. Иногда, впрочем, появляются вводящие новичков в заблуждение гламурные истории, в которых отважный автор перешел на работу фрилансером и каких высот достиг в результате такого деяния. Далее..

Комментарии [ 2 ]   |   Комментировать   |
Рубрики:,
 

Янв 2010, 13:39
Деяния маленьких людей

Мир движется вперед под нажимом маленьких людей. Большие люди тоже имеются, но в пренебрежимо малых количествах. Широко распространено мнение, что Большие люди вершат историю. Это заблуждение создано Маленькими людьми, написавшими книги и отснявшими фильмы, в которых Большие люди выглядят большими. Маленькие люди выигрывали битвы для Наполеона и собирали винтовки для генерала Гранта. Они продают газеты, убирают номера в гостиницах и пишут речи для Президента. Некоторые Маленькие люди, кроме того, занимаются переводами. Далее..

Комментарии [ 0 ]   |   Комментировать   |
Рубрики:, ,
 

Янв 2010, 0:45
FAQ – содержание

Как выбрать исполнителя для перевода моего текста?
Как определяется объем перевода?
Как быстро можно получить перевод?
Что такое качество перевода?
Сколько стоит плохой перевод?
Что такое автоматический (машинный) перевод и почему он еще не вытеснил обычный?
Почему вы переводите только в одной англо-русской языковой паре?
Зависит ли стоимость перевода от заданных сроков?
Что такое лексическая и терминологическая связность?
Какие стандарты качества перевода установлены?
Сколько переводчиков будет работать над моим переводом?
Будет ли перевод проходить контроль качества или редактирование?

Комментарии [ 0 ]   |   Комментировать   |
Рубрики:, , ,
 

Дек 2009, 16:20
Что такое качество перевода?

Понятие “качество перевода” давно является предметом споров и разногласий. Существующее определение “норма перевода” противоречиво и не помогает решению практических задач.
В практике работы нашей фирмы Language Interface мы опираемся на следующее определение качества информационно-технического перевода:
Качество перевода определяется как а) степень его эквивалентности оригиналу и b) степень его адекватности. Далее..

Комментарии [ 0 ]   |   Комментировать   |
Рубрики:, , ,
 
   
 
Рубрики:
FAQ
Для заказчиков
Для лингвистов
контроль качества перевода
машинный перевод
общее
перевод
постановка проблемы
руководство по переводам
справочные материалы
управление проектом
 
Авторизация
  • Регистрация
  • Преимущества регистрации
  • Напомнить пароль
  •  
    Посетите
    LexSite
    Словарь научно-технических терминов