<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Language Interface Inc. &#187; справочные материалы#delimiter#references</title>
	<atom:link href="http://www.langint.com/blog/index.php/archives/tag/references/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.langint.com/blog</link>
	<description>Language Interface Inc. Linguistic and Website Issues</description>
	<lastBuildDate>Fri, 04 Nov 2011 13:35:08 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3-aortic-dissection</generator>
		<item>
		<title>FAQ &#8211; table of content</title>
		<link>http://www.langint.com/blog/archives/203</link>
		<comments>http://www.langint.com/blog/archives/203#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Jan 2010 04:45:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[FAQ]]></category>
		<category><![CDATA[FAQ#delimiter#FAQ]]></category>
		<category><![CDATA[Для заказчиков#delimiter#For clients]]></category>
		<category><![CDATA[Для лингвистов#delimiter#For linguists]]></category>
		<category><![CDATA[справочные материалы#delimiter#references]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.langint.com/blog/index.php/?p=203</guid>
		<description><![CDATA[How can I select a provider to translate my text? How is the volume of translation calculated? How fast can I have my translation delivered? What is translation quality? What is the cost of poor translation? What is automatic (machine) translation and why has not it displaced human translations? Why do you work only with [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.langint.com/blog/index.php/archives/437/lang_post/en/id/437">How can I select a provider to translate my text?</a><br />
<a href="http://www.langint.com/blog/index.php/archives/182">How is the volume of translation calculated?</a><br />
<a href="http://www.langint.com/blog/index.php/archives/187">How fast can I have my translation delivered?</a><br />
<a href="http://www.langint.com/blog/index.php/archives/320">What is translation quality?</a><br />
<a href="http://www.langint.com/blog/index.php/archives/359">What is the cost of poor translation?</a><br />
<a href="http://www.langint.com/blog/index.php/archives/191">What is automatic (machine) translation and why has not it displaced human translations?</a><br />
<a href="http://www.langint.com/blog/index.php/archives/189">Why do you work only with a single English-Russian language pair?</a><br />
<a href="http://www.langint.com/blog/index.php/archives/486">Does the cost of translation depend on the deadline?</a><br />
<a href="http://www.langint.com/blog/index.php/archives/245">What is lexical and terminological consistency?</a><br />
<a href="http://www.langint.com/blog/index.php/archives/272">What translation quality standards are established?</a><br />
<a href="http://www.langint.com/blog/index.php/archives/284">How many translators will work on my text?</a><br />
<a href="http://www.langint.com/blog/index.php/archives/316">Will the translation of my text be subjected to quality control or editing?</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.langint.com/blog/archives/203/feed/lang/en/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>How can I select a provider to translate my text?</title>
		<link>http://www.langint.com/blog/archives/437</link>
		<comments>http://www.langint.com/blog/archives/437#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Jan 2010 00:40:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Kit</dc:creator>
				<category><![CDATA[FAQ]]></category>
		<category><![CDATA[перевод#delimiter#translation]]></category>
		<category><![CDATA[руководство по переводу#delimiter#translation guide]]></category>
		<category><![CDATA[FAQ#delimiter#FAQ]]></category>
		<category><![CDATA[справочные материалы#delimiter#references]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.langint.com/blog/index.php/?p=437</guid>
		<description><![CDATA[The answer depends on what goals you pursue and is determined by composition of the following factors: Required quality of translation Completion time Confidentiality Cost Dependability of the service provider The ratio between these factors is driven by your goals. Here are the potential options, starting with least critical: The translation is just a formality, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The answer depends on what goals you pursue and is determined by composition of the following factors:</p>
<ul>
<li>Required quality of translation</li>
<li>Completion time</li>
<li>Confidentiality</li>
<li>Cost</li>
<li>Dependability of the service provider</ul>
<p>The ratio between these factors is driven by your goals. Here are the potential options, starting with least critical:<span id="more-437"></span></p>
<ul>
<li>The translation is just a formality, most likely no one will read it, you only have to provide some kind of translated materials.</li>
<li>The translation is important but intended for discussions with your foreign colleagues. Even if something is wrong there they will understand and would not blame you for that.</li>
<li>The translation is of critical importance. It is a contract, a bidding proposal, a feasibility study, etc. Here each word is important.</li>
</ul>
<p>With the first option you may order your translation anywhere or even do it using automatic translation tools (<span class='link4'><a href="http://www.langint.com/blog/index.php/archives/191">machine translation</a></span>). The main criterion in selection of the language service provider (LSP) is low cost and some qualification of the LSP.</p>
<p>With the second option it is necessary to understand what would be the cost of lost time if translation errors cause misunderstanding. Example: a meeting with three foreign colleagues or partners coming from abroad. A one day delay due to poor communications and, as a result, inability to reach an agreement will cause additional costs for hotel expenses and plain ticket exchange. This cost can easily reach a few thousand dollars. So, in this option it is important to find the optimal ratio translation cost/quality. Imperfect but generally correct and clear translation can suffice. Here when selecting an LSP its reputation, expertise and due-date dependability should be verified and weighed against the cost.</p>
<p>The third option calls for the highest quality of translation, it should be error-free, clear and unambiguous. Here the selection of an LSP is critically important. We highly recommend selecting specialized companies dealing with one-two language pairs versus those who claim they can translate across any languages.<br />
Such firms delegate the job to randomly selected translators thus losing the advantage of knowledge continuity and dependability of people with proven track record. That is why <span class='link4'><a href="http://www.langint.com">Language Interface</a></span> deals <span class='link4'><a href="http://www.langint.com/blog/index.php/archives/189">only with Russian-English and English-Russian translations</a></span>. This enabled us to build a team of most experienced translators in this field, develop a vast <span class='link4'><a href="http://langint.com/blog/index.php/archives/266">lexical base LexSite</a></span> , and create a unique knowledge base <span class='link4'><a href="http://langint.com/blog/index.php/archives/305">SIMBA</a></span>. As a result, we can guaranty that our clients receive flawless translations.</p>
<p>With the second and third option special attention should be paid to confidentiality. Accidental translators or middleman agencies cannot guaranty non-disclosure of information that your materials contain. At <span class='link4'><a href="http://www.langint.com">Language Interface</a></span> we make an emphasis on non-disclosure assurance, as required by US law and maintain strict confidentiality with respect to our clients.</p>
<p><strong>Parameters to be taken into account when selecting a service provider:</strong></p>
<ul>
<li><span class='link4'><a href="http://www.langint.com/blog/index.php/archives/182">Volume of the document</a></span>. Is a single translator capable of completing the job by the deadline? If he/she is then you can give your document to a freelancer although it imposes a risk to get a translation that was never edited or proofread.</li>
<li>Subjects covered in the document. Does it deal with legal issues, special technology, medical research, advertisement and marketing? Does your LSP have the required expertise in these areas? Keep in mind that good translation cannot be produced without clearly understanding your text.</li>
<li>Deadline. How critical is it? If it is important then giving the job to freelancers or unreliable agency is a risky business. Quite often freelancers and agencies take the job relying on a poorly planned process or even knowing beforehand that they are unable to meed the deadline. In such a case the client becomes their hostage: when on the last day he learns that the translation is far from completion he has no time to reorder the translation elsewhere and he has to accept the conditions of the LSP.</li>
</ul>
<p>You can obtain additional recommendations on selection of your LSP and translation project planning in <span class='link4'><a href="http://www.langint.com">Language Interface</a></span> at alpha@langint.com.</p>
<p><span class="link4"><a href=" http://www.langint.com/blog/index.php/archives/203">Back to FAQ</a></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.langint.com/blog/archives/437/feed/lang/en/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What is the cost of poor translation?</title>
		<link>http://www.langint.com/blog/archives/359</link>
		<comments>http://www.langint.com/blog/archives/359#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Dec 2009 03:35:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Kit</dc:creator>
				<category><![CDATA[FAQ]]></category>
		<category><![CDATA[FAQ#delimiter#FAQ]]></category>
		<category><![CDATA[Для заказчиков#delimiter#For clients]]></category>
		<category><![CDATA[справочные материалы#delimiter#references]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.langint.com/blog/index.php/?p=359</guid>
		<description><![CDATA[Low-quality translations can be very costly. Here is an example of analysis. A mid-size international project with the total cost of, say $100 million and a payoff term of 5 years. Let&#8217;s assume that the bank&#8217;s share in the capital is 50%, i.e. $50 million and the annual interest rate is 8%. It means that [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Low-quality translations can be very costly. Here is an example of analysis.<br />
A mid-size international project with the total cost of, say $100 million and a payoff term of 5 years. Let&#8217;s assume that the bank&#8217;s share in the capital is 50%, i.e. $50 million and the annual interest rate is 8%.<br />
It means that in the course of 5 years $120 million dollars is to be paid (which includes the bank interest.) At the annual profit margin of 20% it will be required to have annual revenues of $120 million or about $329,000 a day.<br />
In other words, one day of delay in the project commissioning will cost almost $329,000.<span id="more-359"></span><br />
A Russian pipeline construction standard had an error that went across the entire 60-page document. Term &#8220;pig launchers/receivers&#8221; was understood and translated by the translator as &#8220;units for acceptance and injection of purification agents&#8221;. To understand what was actually meant and incorporate changes throughout the document an engineer using translators&#8217; assistance would spend a few hours. These hours add up to become weeks making the cost of such errors tremendous.<br />
Another example would be a bidding proposal. If the translation is inaccurate, erroneous or grammatically incorrect, chances to win the bid drop significantly, Translations of legally binding documents, such as contracts, patents, agreements and so on, should be produced with extreme accuracy and be free of ambiguous interpretation. Otherwise when such a documents becomes effective there is a threat of severe consequences.<br />
Poor translation can also affect health and safety of people. This category of documents includes operating manuals, safety guidelines, datasheets on chemical properties of materials, medical documents, etc.<br />
<span class="link4"><a href=" http://www.langint.com/blog/index.php/archives/203">Back to FAQ</a></span>   </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.langint.com/blog/archives/359/feed/lang/en/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What is translation quality?</title>
		<link>http://www.langint.com/blog/archives/320</link>
		<comments>http://www.langint.com/blog/archives/320#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Dec 2009 20:20:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mark Kit</dc:creator>
				<category><![CDATA[FAQ]]></category>
		<category><![CDATA[FAQ#delimiter#FAQ]]></category>
		<category><![CDATA[Для заказчиков#delimiter#For clients]]></category>
		<category><![CDATA[Для лингвистов#delimiter#For linguists]]></category>
		<category><![CDATA[справочные материалы#delimiter#references]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.langint.com/blog/index.php/?p=320</guid>
		<description><![CDATA[The concept of translation quality has long been a subject of disagreements and arguments. The existing definition of &#8220;translation norm&#8221; is controversial and does not help in practice. At Language Interface we have adopted the following definition of informational/technical translation: The quality of translated text is understood as а) degree of its equivalency to the [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The concept of translation quality has long been a subject of disagreements and arguments. The existing definition of &#8220;translation norm&#8221; is controversial and does not help in practice.<br />
At <span class="link4"><a href="http://www.langint.com">Language Interface</a></span> we have adopted the following definition of informational/technical translation:<br />
The quality of translated text is understood as а) degree of its equivalency to the source text and b) degree of it adequacy to the source text.<span id="more-320"></span><br />
With that equivalency is defined as precise and unambiguous conveyance of the meaning of the source text. Adequacy means compliance with the equivalency plus communication efficiency and compliance with the genre/style feature.<br />
Definitions:</p>
<ul>
<li>communication efficiency means that the text comprehension takes minimal efforts</li>
<li>genre/style norm &#8211; a requirement for translation to match the dominant function and stylistic peculiarities of the type the text belongs to</li>
<li>pragmatic norm &#8211; a requirement to ensure pragmatic value of the translation</li>
<li>conventional norm &#8211; a requirement to ensure maximum closeness between the translation and the source</li>
</ul>
<p>According to our internal standards translation equivalency and adequacy are defined as follows:</p>
<ol>
<strong>Informational-technical text in the target language is equivalent to the source text</strong> if acting by following the directions in the target text (or perceiving the concepts in the target text) the recipient obtains the same result as the native speaker of the source language who acts following the directions of the source text or perceives the messages of the source text.</ol>
<p><strong>Adequate translation</strong> is a text in the target language that matches all corresponding qualities of the source text.<br />
Our QA process ensures that all translations we produce are adequate ones.</p>
<p><span class="link4"><a href=" http://www.langint.com/blog/index.php/archives/203">Back to FAQ</a></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.langint.com/blog/archives/320/feed/lang/en/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Will the translation of my text be subjected to quality control or editing?</title>
		<link>http://www.langint.com/blog/archives/316</link>
		<comments>http://www.langint.com/blog/archives/316#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Dec 2009 06:39:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[FAQ]]></category>
		<category><![CDATA[FAQ#delimiter#FAQ]]></category>
		<category><![CDATA[Для заказчиков#delimiter#For clients]]></category>
		<category><![CDATA[справочные материалы#delimiter#references]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.langint.com/blog/index.php/?p=316</guid>
		<description><![CDATA[Yes. All translations performed at Language Interface are subjected to quality control. This is a short answer. The full answer would indicate controlled characteristics of translations: Full equivalency with the source text Compliance with the language norms Terminological and lexical consistency Communication efficiency Correct formatting. Back to FAQ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Yes. All translations performed at <a href="http://www.langint.com">Language Interface </a>are subjected to quality control. This is a short answer. The full answer would indicate controlled characteristics of translations:<span id="more-316"></span></p>
<ul>
<li>Full equivalency with the source text</li>
<li>Compliance with the language norms</li>
<li>Terminological and lexical consistency</li>
<li>Communication efficiency</li>
<li>Correct formatting.</li>
</ul>
<p><span class="link4"><a href=" http://www.langint.com/blog/index.php/archives/203">Back to FAQ</a></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.langint.com/blog/archives/316/feed/lang/en/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

