Янв 2010, 0:45
FAQ – содержание

Как выбрать исполнителя для перевода моего текста?
Как определяется объем перевода?
Как быстро можно получить перевод?
Что такое качество перевода?
Сколько стоит плохой перевод?
Что такое автоматический (машинный) перевод и почему он еще не вытеснил обычный?
Почему вы переводите только в одной англо-русской языковой паре?
Зависит ли стоимость перевода от заданных сроков?
Что такое лексическая и терминологическая связность?
Какие стандарты качества перевода установлены?
Сколько переводчиков будет работать над моим переводом?
Будет ли перевод проходить контроль качества или редактирование?

Комментарии [ 0 ]   |   Комментировать   |
Рубрики:, , ,
 

Янв 2010, 20:40
Как выбрать исполнителя для перевода моего текста?

Ответ зависит от того, какие цели вы преследуете и определяется соотношением следующих факторов

  • Требуемое качество перевода
  • Скорость выполнения
  • Конфиденциальность
  • Затраты
  • Надежность исполнителя

Соотношение этих факторов выбирается в зависимости от ваших целей. Вот возможные варианты, начиная с самого некритичного: Далее..

Комментарии [ 0 ]   |   Комментировать   |
Рубрики:, ,
 

Дек 2009, 23:35
Сколько стоит плохой перевод?

Как правило – очень дорого. Вот пример расчета.
Международный проект среднего масштаба, скажем 100 млн. долларов, со сроком окупаемости 5 лет. Предположим, что доля банка в капитале проекта составляет половину, т.е. 50 млн. долларов, и эти средства взяты под 8 процентов годовых.
Таким образом за 5 лет надо выплатить 120 миллионов долларов (с учетом банковского процента). При рентабельности в 20% в год необходимо получать доход в размере 120 млн. долларов, т.е. около 329 тысяч долларов в день. Далее..

Комментарии [ 0 ]   |   Комментировать   |
Рубрики:, ,
 

Дек 2009, 16:20
Что такое качество перевода?

Понятие “качество перевода” давно является предметом споров и разногласий. Существующее определение “норма перевода” противоречиво и не помогает решению практических задач.
В практике работы нашей фирмы Language Interface мы опираемся на следующее определение качества информационно-технического перевода:
Качество перевода определяется как а) степень его эквивалентности оригиналу и b) степень его адекватности. Далее..

Комментарии [ 0 ]   |   Комментировать   |
Рубрики:, , ,
 

Дек 2009, 2:39
Будет ли перевод моего текста проходить контроль качества или редактирование?

Да. Все без исключения переводы, выполняемые в Language Interface подвергаются проверке на качество. Это краткий ответ. Развернутый ответ – указание контролируемых характеристик перевода: Далее..

Комментарии [ 0 ]   |   Комментировать   |
Рубрики:, ,
 
   
 
Рубрики:
Для заказчиков
Для лингвистов
контроль качества перевода
машинный перевод
общее
перевод
постановка проблемы
руководство по переводам
справочные материалы
управление проектом
FAQ
 
Авторизация
  • Регистрация
  • Преимущества регистрации
  • Напомнить пароль
  •  
    Посетите
    LexSite
    Словарь научно-технических терминов