Aug 2011, 15:23
Mikhail Rozov’s book is being translated

The Language Interface translation team is working on a translation of the book Social Relay Theory and Problems of Epistemology by the remarkable Russian thinker Mikhail Rozov. The plan is to complete the translation and submit the book to the publisher this coming fall.
Mikhail Alexandrovich Rozov died in January 2011, leaving behind this book – the result of his 20+ years invested in researching the means of existence of semiotic objects. In describing his findings the author dives deep into the kinds of linguistic problems that must be solved in order to carry out any cognitive studies. This fascinating, easy-to-understand and convincing book is sure to find an audience in the West. Here are a few lines from it.
“I do not want to sum up and conclude all this. I just want to quote the words of Montaigne: ‘This is a sincere book, my reader.’ It is a result of long searches and contemplations that continue as I am writing these lines, and I do not want to stop. I have presented my thoughts as clearly as I could, without hiding their incompleteness. I am far from thinking that the proposed solutions are final. And perhaps I should have waited much longer before putting this book together, because it is much more exciting to think and search than to write and draw conclusions. The final push for writing came from Kozma Prutkov’s fable:

A shepherd carried milk one day,
But carried it so far away,
That he never came back home again.
My reader! Did you see the man?

All of a sudden I realized that this verse was about me and that it does no good to carry my milk forever. My reader won’t meet me and the milk will turn sour.
If I am asked what I believe is most important in this book, I will reply that the main point is the solution of the problem of the means of existence of semiotic objects. One cannot study signs, knowledge, science or literature without figuring out, in principle, what the nature of the objects we are dealing with is. Take, for instance, such a phenomenon as the meaning of a sign or a sentence. Once you start to examine it, amazing adventures of human thought begin when you are trying to capture and trivialize a fairly non-trivial situation. “The word ‘meaning’ is a peculiar whore among words,” Colin Cherry writes. “’Meaning’ is a harlot among words; it is a temptress who can seduce the writer or speaker from the path of intellectual chastity”. The difficulty is presented by the ‘resistance’ of the meaning or the text content being alienated from the researcher, he cannot jettison them to the distance required for them to be analyzed objectively. I think that this has been overcome through such ideas as social relays and kumatoids.”
The translation team includes Mark Kit, Sarah Hurst, Sergey Sitnikov, Elena Moshkova, and Gennady Smirnov.

Comments [ 2 ]   |   Leave a comment   |
Tags:, ,
 

Jan 2010, 20:40
How can I select a provider to translate my text?

The answer depends on what goals you pursue and is determined by composition of the following factors:

  • Required quality of translation
  • Completion time
  • Confidentiality
  • Cost
  • Dependability of the service provider

The ratio between these factors is driven by your goals. Here are the potential options, starting with least critical: More…

Comments [ 0 ]   |   Leave a comment   |
Tags:, ,
 

Dec 2009, 10:37
Classwork

Colorless green ideas sleep furiously.
N. Chomsky

Glorified be the night silence of creative laboratories! Sung be a dim light of a desk lamp, dull flicker of the monitor! Rejoice delicate touch of muses that fly down to a researcher, writer, translator, hacker at the hour when the rest of the world filled with those miserable folks who work from eight to five sleep peacefully, not knowing about the joy of creative endeavors!
Homework attracts muses. They are supposed to sneak, unnoticed, into the shrine of a creative personality through ventilation ducts and cracks in window frames More…

Comments [ 0 ]   |   Leave a comment   |
Tags:,
 

Dec 2009, 13:04
The Food Chain

Is not it good to show up at work and find in your mailbox an attractive offer? Some SHYAM SANGHI from LINGUISTICS INTERNATIONAL (India) offers a job to translate 400 pages from Russian into English. Why Shyam has got an order for translation from Russian to English remains unclear, but further investigation reveals that not only Shyam is a talented marketer, but also he is a generous employer as he offers no less than $3 for a page of translation. God, save the client! More…

Comments [ 0 ]   |   Leave a comment   |
Tags:, , , ,
 

Dec 2009, 2:43
What is automatic (machine) translation and why has not it displaced human translations?

Machine translation (MT) is understood as an automatic translation of the source text fed in a computer.
MT development has been going on for more than 50 years. By now computers can successfully analyze syntactic structures of sentences, but are unable to understand semantics of phrases and – most importantly – of the whole text. Since text is not just a set of words, lexemes or phrases, but an integral object deeply weaved with internal links between its elements and external links with the surrounding world, its understanding requires something greater than a combination of translations of its constituent parts.

Back to FAQ

Comments [ 0 ]   |   Leave a comment   |
Tags:, , ,
 
   
 
Tags:
For clients
For linguists
translation quality management
machine translation
general
translation
problem statement
translation guide
references
project management
FAQ
 
Login
  • Registration
  • Registration benefits
  • Retrieve password
  •  
    Come and see
    LexSite
    Dictionary of Science and Technology