Дек 2009, 20:00
Сколько переводчиков будет работать над моим текстом?

В идеале – один (если не считать редактора). При этом обеспечивается наилучшая терминологическая и лексическая связность и упрощается контроль качества.
Однако в реальности это часто бывает невозможно, в первую очередь – из-за сжатых сроков выполнения работы. Далее..

Комментарии [ 0 ]   |   Комментировать   |
Рубрики:, ,
 

Дек 2009, 19:14
Какие стандарты качества переводов установлены в переводческой отрасли?

Попытки разработки и внедрения стандартов качества перевода предпринимались неоднократно. В числе таких стандартов можно указать следующие:

  • Стандарт Американской ассоциации инженеров автомобильной промышленности SAE J2450
  • Европейский стандарт prEN-15038
  • Стандарт Американской ассоциации специалистов по испытаниям материалов ASTM F2575 – 06, “Стандартные указания по обеспечению качества перевода”

Ни один из этих стандартов не определяет количественных характеристик качества перевода и даже не определяет самого понятия качества. Далее..

Комментарии [ 3 ]   |   Комментировать   |
Рубрики:, , ,
 
   
 
Рубрики:
FAQ
Для заказчиков
Для лингвистов
контроль качества перевода
машинный перевод
общее
перевод
постановка проблемы
руководство по переводам
справочные материалы
управление проектом
 
Авторизация
  • Регистрация
  • Преимущества регистрации
  • Напомнить пароль
  •  
    Посетите
    LexSite
    Словарь научно-технических терминов