New York +1 212 7100336
Moscow
+7 495 2226908
E-mail alpha@langint.com
This forum is for those interested in problems of modern linguistics and translation. Switch to RussianSwitch to English

Aug 2011, 15:23
Mikhail Rozov’s book is being translated

The Language Interface translation team is working on a translation of the book Social Relay Theory and Problems of Epistemology by the remarkable Russian thinker Mikhail Rozov. The plan is to complete the translation and submit the book to the publisher this coming fall.
Mikhail Alexandrovich Rozov died in January 2011, leaving behind this book – the result of his 20+ years invested in researching the means of existence of semiotic objects. In describing his findings the author dives deep into the kinds of linguistic problems that must be solved in order to carry out any cognitive studies. This fascinating, easy-to-understand and convincing book is sure to find an audience in the West. Here are a few lines from it.
“I do not want to sum up and conclude all this. I just want to quote the words of Montaigne: ‘This is a sincere book, my reader.’ It is a result of long searches and contemplations that continue as I am writing these lines, and I do not want to stop. I have presented my thoughts as clearly as I could, without hiding their incompleteness. I am far from thinking that the proposed solutions are final. And perhaps I should have waited much longer before putting this book together, because it is much more exciting to think and search than to write and draw conclusions. The final push for writing came from Kozma Prutkov’s fable:

A shepherd carried milk one day,
But carried it so far away,
That he never came back home again.
My reader! Did you see the man?

All of a sudden I realized that this verse was about me and that it does no good to carry my milk forever. My reader won’t meet me and the milk will turn sour.
If I am asked what I believe is most important in this book, I will reply that the main point is the solution of the problem of the means of existence of semiotic objects. One cannot study signs, knowledge, science or literature without figuring out, in principle, what the nature of the objects we are dealing with is. Take, for instance, such a phenomenon as the meaning of a sign or a sentence. Once you start to examine it, amazing adventures of human thought begin when you are trying to capture and trivialize a fairly non-trivial situation. “The word ‘meaning’ is a peculiar whore among words,” Colin Cherry writes. “’Meaning’ is a harlot among words; it is a temptress who can seduce the writer or speaker from the path of intellectual chastity”. The difficulty is presented by the ‘resistance’ of the meaning or the text content being alienated from the researcher, he cannot jettison them to the distance required for them to be analyzed objectively. I think that this has been overcome through such ideas as social relays and kumatoids.”
The translation team includes Mark Kit, Sarah Hurst, Sergey Sitnikov, Elena Moshkova, and Gennady Smirnov.

Comments [ 2 ]   |   Leave a comment   |
Tags:For clients, For linguists, translation
 

Feb 2010, 12:21
Freelancer Syndrome

At web forums and blogs one can easily find posts describing advantages of freelance work. These posts often provide useful information. Sometimes, however, big stories emerge misleading a newbie. Such stories describe as the brave author had become a freelancer and what awesome results he achieved thereupon. More…

Comments [ 2 ]   |   Leave a comment   |
Tags:For clients, For linguists
 

Jan 2010, 13:39
The Deeds of Small People

The world is pushed forward by small people. Great people are there as well, but in negligible quantities. The Great people are commonly considered to be the history drivers. This fallacy was created by Small People who wrote books and shot movies that make Great Guys look great. The Small People won battles for Napoleon and manufactured riffles for General Grant. They sell newspapers, clean hotel rooms, and write speeches for the President. Some small people translate, too. More…

Comments [ 0 ]   |   Leave a comment   |
Tags:For clients, For linguists, problem statement
 

Jan 2010, 0:45
FAQ – table of content

How can I select a provider to translate my text?
How is the volume of translation calculated?
How fast can I have my translation delivered?
What is translation quality?
What is the cost of poor translation?
What is automatic (machine) translation and why has not it displaced human translations?
Why do you work only with a single English-Russian language pair?
Does the cost of translation depend on the deadline?
What is lexical and terminological consistency?
What translation quality standards are established?
How many translators will work on my text?
Will the translation of my text be subjected to quality control or editing?

Comments [ 0 ]   |   Leave a comment   |
Tags:FAQ, For clients, For linguists, references
 

Jan 2010, 20:40
How can I select a provider to translate my text?

The answer depends on what goals you pursue and is determined by composition of the following factors:

  • Required quality of translation
  • Completion time
  • Confidentiality
  • Cost
  • Dependability of the service provider

The ratio between these factors is driven by your goals. Here are the potential options, starting with least critical: More…

Comments [ 0 ]   |   Leave a comment   |
Tags:FAQ, translation, references
 
  Next posts  
 
Tags:
For clients
For linguists
translation quality management
machine translation
general
translation
problem statement
translation guide
references
project management
FAQ
 
Login
  • Registration
  • Registration benefits
  • Retrieve password
  •  
    Come and see
    LexSite
    Dictionary of Science and Technology
    New York 
    +1 212 710 0336
    Email: alpha@langint.com
    Skype: transcenter
    75 Rockefeller Plaza, 18th Floor,
    New York, NY 10019
    Moscow
    +7 495 222 6908
    Email: beta@langint.com
    Skype: transcenter
    © 2009 Language Interface, Inc.
    • Confidentiality
    • Payment center