Нью-Йорк +1 212 7100336
Москва
+7 495 2226908
E-mail alpha@langint.com
Этот форум — для тех, кого интересуют вопросы современной лингвистики и проблемы перевода. Switch to RussianSwitch to English

Дек 2009, 10:37
Классная работа

Бесцветные зеленые идеи яростно спят.
Н. Хомский

Восславим ночную тишину творческой лаборатории! Воспоем тусклый свет настольной лампы, неяркое мерцание монитора! Возрадуемся нежному прикосновению муз, слетающих на исследователя, писателя, переводчика, хакера в тот час, когда остальной мир несчастных, работающих с восьми до пяти, мирно спит, не подозревая о радостях творчества!
Домашняя работа привлекает муз. Им полагается незаметно проникать в обитель творческой натуры через вентиляционные люки и щели в оконных рамах. Далее..

Комментарии [ 0 ]   |   Комментировать   |
Рубрики:общее, перевод
 

Дек 2009, 23:35
Сколько стоит плохой перевод?

Как правило – очень дорого. Вот пример расчета.
Международный проект среднего масштаба, скажем 100 млн. долларов, со сроком окупаемости 5 лет. Предположим, что доля банка в капитале проекта составляет половину, т.е. 50 млн. долларов, и эти средства взяты под 8 процентов годовых.
Таким образом за 5 лет надо выплатить 120 миллионов долларов (с учетом банковского процента). При рентабельности в 20% в год необходимо получать доход в размере 120 млн. долларов, т.е. около 329 тысяч долларов в день. Далее..

Комментарии [ 0 ]   |   Комментировать   |
Рубрики:FAQ, Для заказчиков, справочные материалы
 

Дек 2009, 16:20
Что такое качество перевода?

Понятие “качество перевода” давно является предметом споров и разногласий. Существующее определение “норма перевода” противоречиво и не помогает решению практических задач.
В практике работы нашей фирмы Language Interface мы опираемся на следующее определение качества информационно-технического перевода:
Качество перевода определяется как а) степень его эквивалентности оригиналу и b) степень его адекватности. Далее..

Комментарии [ 0 ]   |   Комментировать   |
Рубрики:FAQ, Для заказчиков, Для лингвистов, справочные материалы
 

Дек 2009, 2:39
Будет ли перевод моего текста проходить контроль качества или редактирование?

Да. Все без исключения переводы, выполняемые в Language Interface подвергаются проверке на качество. Это краткий ответ. Развернутый ответ – указание контролируемых характеристик перевода: Далее..

Комментарии [ 0 ]   |   Комментировать   |
Рубрики:FAQ, Для заказчиков, справочные материалы
 

Дек 2009, 20:00
Сколько переводчиков будет работать над моим текстом?

В идеале – один (если не считать редактора). При этом обеспечивается наилучшая терминологическая и лексическая связность и упрощается контроль качества.
Однако в реальности это часто бывает невозможно, в первую очередь – из-за сжатых сроков выполнения работы. Далее..

Комментарии [ 0 ]   |   Комментировать   |
Рубрики:FAQ, Для заказчиков, контроль качества перевода
 
  Предыдущие Следующие  
 
Рубрики:
FAQ
Для заказчиков
Для лингвистов
контроль качества перевода
машинный перевод
общее
перевод
постановка проблемы
руководство по переводам
справочные материалы
управление проектом
 
Авторизация
  • Регистрация
  • Преимущества регистрации
  • Напомнить пароль
  •  
    Посетите
    LexSite
    Словарь научно-технических терминов
    Нью-Йорк 
    +1 212 710 0336
    Email: alpha@langint.com
    Skype: transcenter
    75 Rockefeller Plaza, 18th Floor,
    New York, NY 10019
    Москва
    +7 495 222 6908
    Email: beta@langint.com
    Skype: transcenter
    © 2009 Language Interface, Inc.
    • Конфиденциальность
    • Оплата кредитной картой