New York +1 212 7100336
Moscow
+7 495 2226908
E-mail alpha@langint.com
This forum is for those interested in problems of modern linguistics and translation. Switch to RussianSwitch to English

Dec 2009, 19:14
What quality standards are established and used in translation industry?

Efforts have been repeatedly applied to develop and implement translation quality standards. The most significant among these are:

  • European Union Standard prEN-15038
  • Society of Automotive Engeneers standard SAE J2450
  • ASTM F2575 – 06, Standard Guide for Quality Assurance in Translation

Neither of these standards defines translation quality characteristics nor it defines the very concept of quality. More…

Comments [ 3 ]   |   Leave a comment   |
Tags:FAQ, For clients, For linguists, translation quality management
 

Dec 2009, 13:04
The Food Chain

Is not it good to show up at work and find in your mailbox an attractive offer? Some SHYAM SANGHI from LINGUISTICS INTERNATIONAL (India) offers a job to translate 400 pages from Russian into English. Why Shyam has got an order for translation from Russian to English remains unclear, but further investigation reveals that not only Shyam is a talented marketer, but also he is a generous employer as he offers no less than $3 for a page of translation. God, save the client! More…

Comments [ 0 ]   |   Leave a comment   |
Tags:For clients, For linguists, general, translation, project management
 

Dec 2009, 0:36
What is terminological and lexical consistency?

Terminological consistency means consistent use of terms within a text and across relevant texts. For example, term pin can mean штифт, палец, булавку, шплинт and a lot more. Some of these translations are interchangeable because the same part can be correctly called both штифтом и палец и шплинт. More…

Comments [ 0 ]   |   Leave a comment   |
Tags:FAQ, For clients, For linguists, references
 

Dec 2009, 2:43
What is automatic (machine) translation and why has not it displaced human translations?

Machine translation (MT) is understood as an automatic translation of the source text fed in a computer.
MT development has been going on for more than 50 years. By now computers can successfully analyze syntactic structures of sentences, but are unable to understand semantics of phrases and – most importantly – of the whole text. Since text is not just a set of words, lexemes or phrases, but an integral object deeply weaved with internal links between its elements and external links with the surrounding world, its understanding requires something greater than a combination of translations of its constituent parts.

Back to FAQ

Comments [ 0 ]   |   Leave a comment   |
Tags:For clients, machine translation, translation, translation guide
 

Dec 2009, 2:41
Why do we work only with one English-Russian language pair?

We at Language Interface believe that it is better to do one thing well than many thinks poor. By focusing on peculiarities of the English-Russian language pair we can deeply understand specific linguistic problems of the English-Russian and Russian-English translation and develop most efficient ways to address them.
Companies claiming that they translate “from any language” often are distort the truth. Apparently, a translation agency that is ready to “translate from any language to any other language” should have at least one editor for each sours language to each target language. Even when limiting languages with 20 most demanded the agency needs to have twice as many editors than the number of combinations of 2 from 20 (two editors for each source/target language pair. Meaning that the agency has to employ 380 editors not mentioning translators. Obviously, in these cases translations often released without editing and translation quality is completely dependent on a single person – the translator.
All translation performed at Language Interface Inc. are subjected to thorough editing. Besides, our translators are not occasional contractors but rather they are members of a permanent team.
Back to FAQ>

Comments [ 0 ]   |   Leave a comment   |
Tags:For clients, translation, translation guide
 
  Previous posts Next posts  
 
Tags:
FAQ
For clients
For linguists
translation quality management
machine translation
general
translation
problem statement
translation guide
references
project management
 
Login
  • Registration
  • Registration benefits
  • Retrieve password
  •  
    Come and see
    LexSite
    Dictionary of Science and Technology
    New York 
    +1 212 710 0336
    Email: alpha@langint.com
    Skype: transcenter
    75 Rockefeller Plaza, 18th Floor,
    New York, NY 10019
    Moscow
    +7 495 222 6908
    Email: beta@langint.com
    Skype: transcenter
    © 2009 Language Interface, Inc.
    • Confidentiality
    • Payment center